Okcitánština (langue d'oc) je románský jazyk, používaný v jižní Francii, v některých alpských údolích v Itálii a ve Val d'Aran ve Španělsku.
Název jazyka:
Pochází ze slova oc, středověkého okcitánského výrazu pro ano; obdobně tehdejší severní francouzštině se říkalo langue d'oïl (z oïl se vyvinulo dnešní francouzské oui). Slovo òc pochází z latinského hoc, zatímco oïl pocházelo z latinského hoc ille. Paralelně se vytvořil název území Occitània, který má ovšem kořeny ve starořímském názvu provincie Aquitània.
Překlad
3. E lor diguèt aquela parabòla :
4. Quin de vosautres, se ten cent fedas e se, demest elas, ne pèrd una, abandona pas dins lo desèrt las nonanta nòu autras per córrer cap a la qu’es perduda d'aquí que l'aja trobada ?
5. E quand l'a trobada, la se carga (tot) gaujós sus las espatlas,
6. torna a son ostal, convida amics e vesins e lor ditz : « Festejatz amb ieu, qu'ai trobada ma feda, la qu’èra perduda »
7. O vos pòdi dire : aital, i aurà dins lo Cèl mai de jòia per un sol paucval que se convertís que non pas per nonanta nòu justes qu'an pas besonh de se convertir !
Zdroj: Patrick Sauzet
Professeur (linguistique occitane)
Département Lettres Modernes, Théâtre et Occitan
et
CLLE-ERSS UMR 5263 CNRS-Toulouse 2
5, allée Antonio Machado
Université de Toulouse II Le Mirail
31058 Toulouse cedex 09
O jazyce
Rozšíření:
Francie, Itálie, Monako, Španělsko
Počet mluvčích: 1,938 milionů
Písmo: Latinka
Oblast okcitánštiny:
Zajímavost
Při žádostech o přeložení zadaného textu mi někteří korespondenti poslali něco navíc.
Ukázka překladu - Rimbaud Arthur
Původní text
Ma Bohème
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal,
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
— Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
— Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
Překlad
Ma boemia
Me n'anave, li punts dins mi pochas crebadas;
Ma casaca tanben servissiá d'idéal,
Anave sota al cèl, Musa e èra ton féal;
Òi! la! la! quant d'amórs sublimas ai pantaisadas!
Mis unicas bralhas avián un large traucás,
-Pichot-Gripèt somiaire, esgrunave en ma corsa
de rimas. Mon ostalariá èra a la Grand-Orsa.
-Mis estelas au cèl avian un bèl fri-frá
E lis escotave, assètat al bòrd di rotas,
Li bóns sèrs de setembre quand sentissiai de gotas
De ròs subre mon front, coma un vin de vigor;
Ò riment al mitan dis ombras fantastics,
Coma de liras, tirave lis elastics
De mi gròlas bofigas, un pé contra mon còr !
Tèxt d'Arthur Rimbaud(1854 - 1891).Poèsias, 1870
(Music.Leo.Ferre), revirada de Miché Aguilèra / mai 2008