obrázek domečku-home  logo-FB     časopis Kulturní studia


Irská gaelština = Gaeilge

3 Achd do labhair seison an chosamlachd sa riu, ag rádh, 4 Cía agaibhsi duine, agá bhfuil céad cáora,agus do léigfeadh áon díobh a mugha, nach bhfágann na naói gcaóiridh déug agus ceithre fichid ar an bhfásach,agus nach dtéid a ndiAigh na c aorach úd do chúaidh a mugha, nó go bhfafann sé í? 5 Agus ar na fagháil do, cuiridh sé go luathgháireach, í ar a ghnáillibh, 6 Agus ar dteachd dá thigh dhó, goiridh se a cháirde agus a chomharsain a geanna chéile, ag rádh rIu, Déanuidh luathgháireleamsa; óir fuáir mé mo cháora do chuáidh a múgha.

http://www.biblebc.com/Irish/IrishBible/status.htm

Irština, či přesněji irská gaelština, anglicky Irish Gaelic sama sebe pojmenovává slovem Gaeilge. Irština je pravděpodobně nejaktivnější ze všech keltských jazyků. Nejen že její úloha v lidové hudbě je nezastupitelná, irštinu zaslechnete i na veřejnosti a určitě na některém z bezpočetných festivalů lidové hudby. Je možno spatřit dvojjazyčné nápisy, není výjimkou, že bohoslužby, zejména na venkově, jsou vedeny v obou jazycích a podobně.

http://www.karlin.mff.cuni.cz/~rokyta/asonance/ruzne/jazyky.htm

Většina Irů mluví anglicky, irština je zde však mocně podporována, a to je dobře, protože to je jazyk nejen úctyhodný, ale také velice krásný. Bohužel jako všechny krásné jazyky je irština příšerně obtížná, nejen pokud se ji snad chcete naučit, ale je velice nesnadné pochopit i její nejzákladnější principy, jako by ani nebyla indoevropským jazykem. Napsaná vypadá jako elfí píseň, přečtená se změní v nerozeznatelnou změť zvuků, které rozumí jen pravý Kelt.

Tak například hlavní město Irska se v řeči obecné jmenuje Dublin, Keltové mu však říkají „Bláklieh“, což se píše velmi malebně jako „Baile Átha Cliath“. „Moje kráva“ se řekne úplně jinak než „tvoje kráva“, pozor, mění se slovo kráva, a to zgruntu, změní se tam souhlásky! A pokud to jen trochu jde, nepíší to Irové normálním písmem latinským, ale starobylou latinskou unciálou, která potěší srdce každého kaligrafa.

http://tydlitatova.blog.idnes.cz/c/29266/Cesta-do-Irska-Dva-velke-zelene-ostrovy-na-konci-sveta.html


Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 3-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 3-6

Citace:

Jazyky Evropy [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2010. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/irska_gaelstina


Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy#jazyky_evropy