obrzek domeku-home  logo-FB     asopis Kulturn studia

Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


ls2025:geografie_nabozenstvi_ls_2025

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
ls2025:geografie_nabozenstvi_ls_2025 [05/09/2025 14:28] – [Opravené práce (poslední kolo)] kokaislls2025:geografie_nabozenstvi_ls_2025 [05/09/2025 18:30] (aktuální) – [Opravené práce (poslední kolo)] kokaisl
Řádek 194: Řádek 194:
 // \\ ale v průběžných citacích pod čarou ne. \\ Formátování záznamů: Bibliografické záznamy musí být kompletní a jednotné (ISO 690). Povinně musíte uvádět původní název díla (v kurzívě). Teprve za ním může být v závorce český překlad. \\ Špatně: BRANDON, George. Santería: od Afriky po Nový svět. \\ // \\ ale v průběžných citacích pod čarou ne. \\ Formátování záznamů: Bibliografické záznamy musí být kompletní a jednotné (ISO 690). Povinně musíte uvádět původní název díla (v kurzívě). Teprve za ním může být v závorce český překlad. \\ Špatně: BRANDON, George. Santería: od Afriky po Nový svět. \\
 Správně: BRANDON, George. //Santeria from Africa to the New World: The Dead Sell Memories.// (Santería: od Afriky po Nový svět). Bloomington: Indiana University Press, 1997. \\ U časopisů je kurzívou název časopisu, ne název článku. \\ Je nutné doplnit chybějící údaje (místo vydání, vydavatel) u všech záznamů, pokud je to v originále uvedeno. \\ „Panna Maria z Charity z Cobre“ je nesprávný překlad. Spíš je to příšerný patvar. Jedná se o mechanický převod z anglického "Charity", který je v tomto kontextu chybný. Správný český překlad je //Panna Maria Milosrdná z Cobre// (španělsky: Nuestra Señora de la Caridad del Cobre). Slovo „Caridad“ se v názvech mariánské úcty překládá jako „Milosrdenství“. Je to patronka Kuby, a je třeba tento termín opravit. \\ „Dítě z Atochy“ (Niño de Atocha): I zde je třeba terminologické upřesnění. Abychom předešli dojmu, že jde o samostatného svatého, je třeba uvést: „...ztotožněn s katolickým zobrazením Dítěte Ježíše (Jezulátka), známým jako Dítě z Atochy (Niño de Atocha), které je v kubánské lidové zbožnosti předmětem úcty.“ \\ Těchto pochybných formulací tam máte více. \\ Citování v praktické části: U popisu atributů a synkretismu jednotlivých oríšů chybí průběžné citace. Každé tvrzení o tom, jakou barvu který oríša má, nebo ke kterému světci je přiřazen, musí být podloženo konkrétním zdrojem z vašeho seznamu literatury. \\ Jednotnost terminologie: V textu se stále střídají tvary Santería/Santerie a oríša/oríši. Je nutné zvolit jeden tvar a toho se v celém textu držet. Doporučuji Santería a pro jednotné číslo oríša, pro množné oríšové. \\ Literární rešerše: Snažte se nejen popsat, nejen "o čem autor píše", ale hlavně "k jakému závěru dospěl". Například u Murphyho je klíčové, že jeho závěr (synkretismus byl i volbou, ne jen kamufláží) vyvrací jiné teorie. \\ Je to lepší, ale je třeba to dotáhnout k větší dokonalosti. \\ K tomu uměleckému ztvárnění - napsal jsem do komentářů svůj postřeh, ale když jsem to ukazoval kolegovi, tak měl poměrně dost nevybíravé připomínky, že to má být práce za celý semestr. To jen tak na okraj.)) opraveno - odevzdáno 02.09.2025 **OK 5. 9. 2025** ((Teď už je to konečně radost číst.)) Správně: BRANDON, George. //Santeria from Africa to the New World: The Dead Sell Memories.// (Santería: od Afriky po Nový svět). Bloomington: Indiana University Press, 1997. \\ U časopisů je kurzívou název časopisu, ne název článku. \\ Je nutné doplnit chybějící údaje (místo vydání, vydavatel) u všech záznamů, pokud je to v originále uvedeno. \\ „Panna Maria z Charity z Cobre“ je nesprávný překlad. Spíš je to příšerný patvar. Jedná se o mechanický převod z anglického "Charity", který je v tomto kontextu chybný. Správný český překlad je //Panna Maria Milosrdná z Cobre// (španělsky: Nuestra Señora de la Caridad del Cobre). Slovo „Caridad“ se v názvech mariánské úcty překládá jako „Milosrdenství“. Je to patronka Kuby, a je třeba tento termín opravit. \\ „Dítě z Atochy“ (Niño de Atocha): I zde je třeba terminologické upřesnění. Abychom předešli dojmu, že jde o samostatného svatého, je třeba uvést: „...ztotožněn s katolickým zobrazením Dítěte Ježíše (Jezulátka), známým jako Dítě z Atochy (Niño de Atocha), které je v kubánské lidové zbožnosti předmětem úcty.“ \\ Těchto pochybných formulací tam máte více. \\ Citování v praktické části: U popisu atributů a synkretismu jednotlivých oríšů chybí průběžné citace. Každé tvrzení o tom, jakou barvu který oríša má, nebo ke kterému světci je přiřazen, musí být podloženo konkrétním zdrojem z vašeho seznamu literatury. \\ Jednotnost terminologie: V textu se stále střídají tvary Santería/Santerie a oríša/oríši. Je nutné zvolit jeden tvar a toho se v celém textu držet. Doporučuji Santería a pro jednotné číslo oríša, pro množné oríšové. \\ Literární rešerše: Snažte se nejen popsat, nejen "o čem autor píše", ale hlavně "k jakému závěru dospěl". Například u Murphyho je klíčové, že jeho závěr (synkretismus byl i volbou, ne jen kamufláží) vyvrací jiné teorie. \\ Je to lepší, ale je třeba to dotáhnout k větší dokonalosti. \\ K tomu uměleckému ztvárnění - napsal jsem do komentářů svůj postřeh, ale když jsem to ukazoval kolegovi, tak měl poměrně dost nevybíravé připomínky, že to má být práce za celý semestr. To jen tak na okraj.)) opraveno - odevzdáno 02.09.2025 **OK 5. 9. 2025** ((Teď už je to konečně radost číst.))
-  - odevzdáno 30.8. 2025, opraveno 4.9. 2025 - Kohoutová, Pakandlová, Lopatková: [[ls2025:sederova_vecere_-_izrael_vs_cr|Geografické rozdíly v sederové večeři - Izrael a Česká republika]] ((Vaše seminární práce je v porovnání s předchozí verzí posunuta kupředu, zejména v oblasti metodologie, kde už máte pasportizační údaje respondentů i reflexi výzkumných metod. Také struktura je přehlednější a závěr se snaží reagovat na výzkumné otázky. Přesto je ale potřeba zdůraznit několik zásadních nedostatků, které nelze přehlédnout. \\ V první řadě musím znovu vytknout jazykovou stránku. Překlepy a hrubky, na které jsem upozorňoval už minule, se objevují i zde: „chladnějsí“ místo chladnější, „josu“ místo jsou, „Infomace“ místo Informace, „ingedience“ místo ingredience, „Český respondenti“ místo Čeští respondenti, „ruska“ místo Ruska, nezačínejte věty spojkou (//Zatímco Ilsa zmiňuje, //)... navíc někdy chybí tečky na konci vět. To působí velmi lajdácky – pokud už jsem jednou zdůraznil nutnost důkladné korektury, očekával bych, že text odevzdáte vyčištěný. Chyby dělá každý, ale takto nahromaděné překlepy a nedokončené věty kazí celkový dojem z práce. \\ Za problematické považuji i některé formulace: u respondenta Aloise píšete, že „pomohla zasadit židovské rituály do širšího rámce“ – gramaticky chybně v ženském rodě. Dále je matoucí, že charakteristiky respondentů uvádíte dvojmo: jednou v kapitole Metodologie a pak znovu v části Výzkum rozdílů v sederové večeři. To je zbytečně repetitivní, mělo by se to jasně rozdělit (pasportizace v metodologii, v analytické části už jen krátké připomenutí). \\ Co se týče práce s literaturou: v rešerši jsou citace bohaté, ale od kapitoly Metodologie se prakticky odkazování na odborné zdroje vytrácí. Analytická část je pak založená téměř výhradně na respondentech. Výsledkem je, že se přerušila povinná „triáda“ (literatura – výpovědi – vlastní analýza), o které jsme mluvili na seminářích. Vaše interpretace tak stojí jen na výpovědích, bez jasného zasazení do odborného kontextu. To je potřeba dopracovat. \\ Zdroje nejsou také v pořádku. Máte je rozdělené na různé fragmenty. \\ Ptám se: jak můžete mít online zdroj bez uvedení URL – to je přece z podstaty nesmysl (CÍRKEV BRATRSKÁ. Sederová večeře. 2020.) \\ Vše má být sjednoceno do jednoho souvislého seznamu literatury v normě ISO 690. Navíc je vidět, že s citacemi pracujete nekonzistentně: jeden příklad za všechny – článek Hizky Shohama citujete jako online zdroj s DOI, které ale ve skutečnosti patří k úplně jinému textu. Správně to musí být uvedeno jako časopisový článek, takto: \\ SHOHAM, Hizky. You can’t pick your family: Celebrating Israeli familism around the Seder table. //Journal of Family History//, 2014, roč. 39, č. 3, s. 239–260. [[https://doi.org/10.1177/0363199014532323|DOI:10.1177/0363199014532323]] \\ (tady jsem vám i našel správné DOI). \\ Celkově tedy shrnu: ano, práce je oproti minulé verzi lepší, ale stále obsahuje zbytečné chyby, které působí neprofesionálně a snižují hodnotu celého textu. Základní věc, jako je pečlivá jazyková úprava, se nedá obejít (ale na ty další věci také nerezignujte).)) +  - odevzdáno 30.8. 2025, opraveno 4.9. 2025 - Kohoutová, Pakandlová, Lopatková: [[ls2025:sederova_vecere_-_izrael_vs_cr|Geografické rozdíly v sederové večeři - Izrael a Česká republika]] ((Vaše seminární práce je v porovnání s předchozí verzí posunuta kupředu, zejména v oblasti metodologie, kde už máte pasportizační údaje respondentů i reflexi výzkumných metod. Také struktura je přehlednější a závěr se snaží reagovat na výzkumné otázky. Přesto je ale potřeba zdůraznit několik zásadních nedostatků, které nelze přehlédnout. \\ V první řadě musím znovu vytknout jazykovou stránku. Překlepy a hrubky, na které jsem upozorňoval už minule, se objevují i zde: „chladnějsí“ místo chladnější, „josu“ místo jsou, „Infomace“ místo Informace, „ingedience“ místo ingredience, „Český respondenti“ místo Čeští respondenti, „ruska“ místo Ruska, nezačínejte věty spojkou (//Zatímco Ilsa zmiňuje, //)... navíc někdy chybí tečky na konci vět. To působí velmi lajdácky – pokud už jsem jednou zdůraznil nutnost důkladné korektury, očekával bych, že text odevzdáte vyčištěný. Chyby dělá každý, ale takto nahromaděné překlepy a nedokončené věty kazí celkový dojem z práce. \\ Za problematické považuji i některé formulace: u respondenta Aloise píšete, že „pomohla zasadit židovské rituály do širšího rámce“ – gramaticky chybně v ženském rodě. Dále je matoucí, že charakteristiky respondentů uvádíte dvojmo: jednou v kapitole Metodologie a pak znovu v části Výzkum rozdílů v sederové večeři. To je zbytečně repetitivní, mělo by se to jasně rozdělit (pasportizace v metodologii, v analytické části už jen krátké připomenutí). \\ Co se týče práce s literaturou: v rešerši jsou citace bohaté, ale od kapitoly Metodologie se prakticky odkazování na odborné zdroje vytrácí. Analytická část je pak založená téměř výhradně na respondentech. Výsledkem je, že se přerušila povinná „triáda“ (literatura – výpovědi – vlastní analýza), o které jsme mluvili na seminářích. Vaše interpretace tak stojí jen na výpovědích, bez jasného zasazení do odborného kontextu. To je potřeba dopracovat. \\ Zdroje nejsou také v pořádku. Máte je rozdělené na různé fragmenty. \\ Ptám se: jak můžete mít online zdroj bez uvedení URL – to je přece z podstaty nesmysl (CÍRKEV BRATRSKÁ. Sederová večeře. 2020.) \\ Vše má být sjednoceno do jednoho souvislého seznamu literatury v normě ISO 690. Navíc je vidět, že s citacemi pracujete nekonzistentně: jeden příklad za všechny – článek Hizky Shohama citujete jako online zdroj s DOI, které ale ve skutečnosti patří k úplně jinému textu. Správně to musí být uvedeno jako časopisový článek, takto: \\ SHOHAM, Hizky. You can’t pick your family: Celebrating Israeli familism around the Seder table. //Journal of Family History//, 2014, roč. 39, č. 3, s. 239–260. [[https://doi.org/10.1177/0363199014532323|DOI:10.1177/0363199014532323]] \\ (tady jsem vám i našel správné DOI). \\ Celkově tedy shrnu: ano, práce je oproti minulé verzi lepší, ale stále obsahuje zbytečné chyby, které působí neprofesionálně a snižují hodnotu celého textu. Základní věc, jako je pečlivá jazyková úprava, se nedá obejít (ale na ty další věci také nerezignujte).)) **OK 5. 9. 2025 ALE** ((psal jsem to už sl. Kohoutové do emailu, že poznámky pod čarou nejsou pořád podle normy. Opravte to.))
   - odevzdáno 30.8. 2025 -Petržílková a Malovcová - [[slaveni_sabatu_v_izraeli_vs_cr_judaismus]]  ((Vaše práce má pár silnějších momentů – umíte udělat pěknou vizualizaci, dokážete vymyslet metaforu, máte základní kostru výzkumu a pět rozhovorů, o které se opíráte. Ale celkově to pořád působí víc jako polotovar než jako skutečně vysokoškolská seminární práce. Začnu tím nejzřetelnějším průšvihem: ve zdrojích uvádíte **Fictional Journal of Religious Studies**. To už samo o sobě říká, že to příliš domyšlené není, spíše něco slepě přebrané od AI. Je v pořádku si pomoct umělou inteligencí, ale musíte u toho mít rozum zapnutý. Tohle je opravdu už nesmysl, který Vaše snažení shazuje a zpochybňuje celou práci. Pokud by to četl někdo zvenku, musel by si myslet, že si z akademického psaní děláte legraci. Určitě používejte AI, ale musíte jet odstavec po odstavci, upravovat, měnit, zkoušet třeba různé AI... \\   - odevzdáno 30.8. 2025 -Petržílková a Malovcová - [[slaveni_sabatu_v_izraeli_vs_cr_judaismus]]  ((Vaše práce má pár silnějších momentů – umíte udělat pěknou vizualizaci, dokážete vymyslet metaforu, máte základní kostru výzkumu a pět rozhovorů, o které se opíráte. Ale celkově to pořád působí víc jako polotovar než jako skutečně vysokoškolská seminární práce. Začnu tím nejzřetelnějším průšvihem: ve zdrojích uvádíte **Fictional Journal of Religious Studies**. To už samo o sobě říká, že to příliš domyšlené není, spíše něco slepě přebrané od AI. Je v pořádku si pomoct umělou inteligencí, ale musíte u toho mít rozum zapnutý. Tohle je opravdu už nesmysl, který Vaše snažení shazuje a zpochybňuje celou práci. Pokud by to četl někdo zvenku, musel by si myslet, že si z akademického psaní děláte legraci. Určitě používejte AI, ale musíte jet odstavec po odstavci, upravovat, měnit, zkoušet třeba různé AI... \\
-Dále ty vaše poetické podnadpisy („Palác v čase, nebo ostrov v bouři?“ apod.). Rozmyslete si, jestli píšete památníček, nebo akademickou práci. Jedna věc je občasná metafora v textu (ano, jeden z respondentů používá pojem //ostrov//, mohlo by to dávat smysl, pokud by to navazovalo na ten kontext a bylo by to vysvětlené, ale co znamená ten //Palác v čase//?), nicméně nadpisy mají být jasné a věcné. V tomto podání to působí dětinsky a nepatří to do seriózního textu. Zase: nejsem proti metaforám (klidně i od AI), ale musí to být rozumné. \\ Když napíšete větu typu „Výpovědi respondentů tento teoretický rámec nejen potvrzují, ale i barvitě ilustrují na praktických detailech.“, tak to je jen prázdná vata. Čtenář tam žádnou barvitost nevidí, protože ji v textu nepředkládáte. Takové formulace jsou jen naleštěné fráze, které nemají žádnou vypovídací hodnotu. \\ Problémem je i metodologie. Napsat „3.2.1 Analýza dokumentů“ a myslet tím „četly jsme pár knížek z JSTORu a Google Scholaru“ je spíše tristní. Analýza dokumentů má úplně jiný význam – třeba obsahová analýza textů, sledování výskytu klíčových slov v různých obdobích nebo mediální analýza. To, co děláte vy, je prostě rešerše literatury, nic víc. Kdybyste si přečetly doporučení k psaní textů (máte to vyvěšené na wiki), nemohly byste tohle napsat. \\ Formální stránka: citace pod čarou – u průběžných citací (když jsou pod čarou, což je případ wiki) se nepíše v textu do závorky rok. Pak to stejně mícháte s roky v závorkách v textu. To není správně. V poznámkách pod čarou musíte dodržet normu ISO 690 – to znamená kurzíva u názvů, správné pořadí údajů, a hlavně jednotný styl. Seznam zdrojů v závěru také není podle normy. Přitom tady vám AI pomůže spolehlivě, stačí to jen správně zkontrolovat a naformátovat. \\ A závěr? To jsou fragmenty – je to rozkouskované, bez pointy, bez razantního shrnutí. Rozhodně to není zlatý hřeb celé práce, spíš unavené zopakování toho, co už bylo napsáno. \\ Celkově: je vidět vaše snaha a kreativita, ale zároveň určitá nedbalost a nedomyšlenost. Necháváte si text utopit v prázdných frázích, poetických nadpisech a nepochopených metodologických pojmech. Při používání AI musíte být citlivé – když to začne chrlit až moc učené fráze jako by šlo o encyklopedii, musíte tomu nastavit lidštější a smysluplnější styl. Zatím to vypadá, že jste nechaly stroj psát za vás a pak to už jen odevzdaly. Opravte to, ať je to radost číst.)) -opraveno 3.9. **OK 5. 9. 2025 ALE!!!** ((Ty vaše citace! V poznámkách pod čarou to pořád není podle ISO 690 - ani jednou tam nemáte kurzívu (natož pak na správném místě). Co má jako znamenat toto?: Dostupné z: [suspicious link removed]. Pokud je to podezřelé, tak to necitujte, jinak tam ten odkaz dejte. Kap. //Zdroje// není řazena abecedně, třeba FRIEDMAN tam také tu kurzívu nemá. \\ Jak tam píšete //Studium dokumentů// - tak jednou to vysvětlujete, že to není studium dokumentů, ale literární rešerše, ovšem na jiném místě pak zase ten pojem úplně v pohodě používáte... \\ Urychleně to všechno opravte.))+Dále ty vaše poetické podnadpisy („Palác v čase, nebo ostrov v bouři?“ apod.). Rozmyslete si, jestli píšete památníček, nebo akademickou práci. Jedna věc je občasná metafora v textu (ano, jeden z respondentů používá pojem //ostrov//, mohlo by to dávat smysl, pokud by to navazovalo na ten kontext a bylo by to vysvětlené, ale co znamená ten //Palác v čase//?), nicméně nadpisy mají být jasné a věcné. V tomto podání to působí dětinsky a nepatří to do seriózního textu. Zase: nejsem proti metaforám (klidně i od AI), ale musí to být rozumné. \\ Když napíšete větu typu „Výpovědi respondentů tento teoretický rámec nejen potvrzují, ale i barvitě ilustrují na praktických detailech.“, tak to je jen prázdná vata. Čtenář tam žádnou barvitost nevidí, protože ji v textu nepředkládáte. Takové formulace jsou jen naleštěné fráze, které nemají žádnou vypovídací hodnotu. \\ Problémem je i metodologie. Napsat „3.2.1 Analýza dokumentů“ a myslet tím „četly jsme pár knížek z JSTORu a Google Scholaru“ je spíše tristní. Analýza dokumentů má úplně jiný význam – třeba obsahová analýza textů, sledování výskytu klíčových slov v různých obdobích nebo mediální analýza. To, co děláte vy, je prostě rešerše literatury, nic víc. Kdybyste si přečetly doporučení k psaní textů (máte to vyvěšené na wiki), nemohly byste tohle napsat. \\ Formální stránka: citace pod čarou – u průběžných citací (když jsou pod čarou, což je případ wiki) se nepíše v textu do závorky rok. Pak to stejně mícháte s roky v závorkách v textu. To není správně. V poznámkách pod čarou musíte dodržet normu ISO 690 – to znamená kurzíva u názvů, správné pořadí údajů, a hlavně jednotný styl. Seznam zdrojů v závěru také není podle normy. Přitom tady vám AI pomůže spolehlivě, stačí to jen správně zkontrolovat a naformátovat. \\ A závěr? To jsou fragmenty – je to rozkouskované, bez pointy, bez razantního shrnutí. Rozhodně to není zlatý hřeb celé práce, spíš unavené zopakování toho, co už bylo napsáno. \\ Celkově: je vidět vaše snaha a kreativita, ale zároveň určitá nedbalost a nedomyšlenost. Necháváte si text utopit v prázdných frázích, poetických nadpisech a nepochopených metodologických pojmech. Při používání AI musíte být citlivé – když to začne chrlit až moc učené fráze jako by šlo o encyklopedii, musíte tomu nastavit lidštější a smysluplnější styl. Zatím to vypadá, že jste nechaly stroj psát za vás a pak to už jen odevzdaly. Opravte to, ať je to radost číst.)) -opraveno 3.9. **OK 5. 9. 2025 ALE!!!** ((Ty vaše citace! V poznámkách pod čarou to pořád není podle ISO 690 - ani jednou tam nemáte kurzívu (natož pak na správném místě). Co má jako znamenat toto?: Dostupné z: [suspicious link removed]. Pokud je to podezřelé, tak to necitujte, jinak tam ten odkaz dejte. Kap. //Zdroje// není řazena abecedně, třeba FRIEDMAN tam také tu kurzívu nemá. \\ Jak tam píšete //Studium dokumentů// - tak jednou to vysvětlujete, že to není studium dokumentů, ale literární rešerše, ovšem na jiném místě pak zase ten pojem úplně v pohodě používáte... \\ Urychleně to všechno opravte.)) - opraveno 5.9.2025
   - odevzdáno 31.8.2025 - Žižková - [[ls2025:postaveni_zen_v_islamskych_zemich|Postavení žen v islámských zemích: srovnání striktního a liberálního přístupu v různých geografických oblastech]]  ((Vaše práce se oproti předchozí verzi posunula vpřed. Přesto je ještě potřeba několik věcí dotáhnout. Neřešte výtky vymazáním (příklad k Indonésii skončil prostým vyškrtnutím celé země. Vypsal jsem přesně, co doplnit; vymazání není řešení.) \\ Sjednoťte bibliografii podle ISO 690 a nepřekládejte názvy děl do češtiny jako hlavní titul. U cizojazyčných publikací uveďte vždy originální název kurzívou a za něj do závorky přesný český překlad. Konkrétně: Leila Ahmed nemá česky nazvanou monografii – správně „AHMED, Leila. Women and Gender in Islam: Historical Roots of a Modern Debate (Ženy a gender v islámu: Historické kořeny moderní debaty). New Haven: Yale University Press, 1992. DOI/JSTOR stable link…“. Vaše verze „Ženy a gender v islámu… Yale University Press, 1992“ je pro čtenáře nedohledatelná. \\ Kurzívu používejte v citacích i v poznámkách pod čarou. \\ Ještě taková poznámka: když už uvádíte u knih jejich dostupnost, neuvádí se odkazy na knihkupectví (i kdyby to byl Kosmas). Citace podle normy lze poměrně snadno vyřešit použitím AI, a můžete to mít i s dokuwiki syntaxí. \\ V praktické části doplňte průběžné poznámky pod čarou při citování literatury – každé tvrzení odvozené z literatury musí mít číslovanou poznámku s odkazem na zdroj. Praktická část přitom klidně může a má citovat i jiné autory, než kteří jsou v rešerši – nebojte se sáhnout do JSTOR/EBSCO/Scopus po článcích k rodinnému právu, práci žen, urban–rural rozdílům apod. U triády (respondentky – literatura – Vaše analýza) dbejte, aby po každé podotázce následovalo opravdu Vaše srovnávací shrnutí („Klíčový rozdíl je v tom, že…“), nikoli jen popis. Asi jste si hodně oblíbila autorku Jelínkovou, které dáváte několikanásobně větší prostor než jiným autorům. Zkuste nechat promluvit i někoho jiného (i když ta Jelínková je asi opravdu dobrá :-) ) Práci nezapomeňte podepsat (není to anonym!). )) opraveno - odevzdáno 2.9.2025 **OK 5. 9. 2025**   - odevzdáno 31.8.2025 - Žižková - [[ls2025:postaveni_zen_v_islamskych_zemich|Postavení žen v islámských zemích: srovnání striktního a liberálního přístupu v různých geografických oblastech]]  ((Vaše práce se oproti předchozí verzi posunula vpřed. Přesto je ještě potřeba několik věcí dotáhnout. Neřešte výtky vymazáním (příklad k Indonésii skončil prostým vyškrtnutím celé země. Vypsal jsem přesně, co doplnit; vymazání není řešení.) \\ Sjednoťte bibliografii podle ISO 690 a nepřekládejte názvy děl do češtiny jako hlavní titul. U cizojazyčných publikací uveďte vždy originální název kurzívou a za něj do závorky přesný český překlad. Konkrétně: Leila Ahmed nemá česky nazvanou monografii – správně „AHMED, Leila. Women and Gender in Islam: Historical Roots of a Modern Debate (Ženy a gender v islámu: Historické kořeny moderní debaty). New Haven: Yale University Press, 1992. DOI/JSTOR stable link…“. Vaše verze „Ženy a gender v islámu… Yale University Press, 1992“ je pro čtenáře nedohledatelná. \\ Kurzívu používejte v citacích i v poznámkách pod čarou. \\ Ještě taková poznámka: když už uvádíte u knih jejich dostupnost, neuvádí se odkazy na knihkupectví (i kdyby to byl Kosmas). Citace podle normy lze poměrně snadno vyřešit použitím AI, a můžete to mít i s dokuwiki syntaxí. \\ V praktické části doplňte průběžné poznámky pod čarou při citování literatury – každé tvrzení odvozené z literatury musí mít číslovanou poznámku s odkazem na zdroj. Praktická část přitom klidně může a má citovat i jiné autory, než kteří jsou v rešerši – nebojte se sáhnout do JSTOR/EBSCO/Scopus po článcích k rodinnému právu, práci žen, urban–rural rozdílům apod. U triády (respondentky – literatura – Vaše analýza) dbejte, aby po každé podotázce následovalo opravdu Vaše srovnávací shrnutí („Klíčový rozdíl je v tom, že…“), nikoli jen popis. Asi jste si hodně oblíbila autorku Jelínkovou, které dáváte několikanásobně větší prostor než jiným autorům. Zkuste nechat promluvit i někoho jiného (i když ta Jelínková je asi opravdu dobrá :-) ) Práci nezapomeňte podepsat (není to anonym!). )) opraveno - odevzdáno 2.9.2025 **OK 5. 9. 2025**
 ====== Školní výlet ve čtvrtek 24. 4. 2025 ====== ====== Školní výlet ve čtvrtek 24. 4. 2025 ======
ls2025/geografie_nabozenstvi_ls_2025.1757075330.txt.gz · Poslední úprava: 05/09/2025 14:28 autor: kokaisl