obrázek domečku-home  logo-FB     časopis Kulturní studia


Severní fríština

3 Hi ouers ferteeld ja dåtheer liknis: 4 Huken mansche as made jam, wat hunert schäip heet än, wan’r iinj deerfoon ferlüst, ai da nüügenännäägenti önj e färken leet än gungt dåt ferlääsen eefter, bit dåt’r fant? 5 Än wan’r dåt fünen heet, sü läit’r dåt aw sin schulere fuler fröide; 6 än wan’r tuhüs kamt, teelt’r sin waane än näiberne tuhuupe än säit tu ja: Fröi jam ma me, dan ik hääw min schäip widerfünen, wat ferlääsen wus.


Přeložil Antje Arfsten z Severofrízského institutu.

www.nordfriiskinstituut.de

O jazyce:

Oblast Šlesvicko-Holštýnska na pobřeží Severního moře a především na v něm ležících ostrovech se až do dnešní doby uchovala osobitá malá germánská národnost – Severní Frísové.

Ze zhruba 60 000 osob severofríského původu dnes hovoří frísky méně než 10 000; jazyk je navíc rozdělen na řadu navzájem odlišných dialektů. Ty se dělí do dvou skupin: lépe uchované ostrovní (fering-öömrang na Föhru a Amrumu, sölring na Syltu, halunder na Helgolandu)a již značně rozrušené pevninské – zde je nejzachovalejším dialektem mooring v okolí města Niebüll. Jediným místem, kde je severní fríština dosud „jazykem všedního dne“ a kde jí hovoří i děti a mládež, je západní polovina ostrova Föhr (cca 2 000 osob) – všude jinde již tvoří frísky hovořící jen malou, rozptýlenou menšinu a jazyk se (v nejlepším případě) stáhl do rodinného prostředí.

Severofríské písemnictví se vyvinulo v několika nářečích, z nichž nejsilnější pozici má fering.

Zdroj: http://www.slovak.cz/Default.aspx?show=Korene&type=2&clanek=551


Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 3-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 3-6

Citace:

Jazyky Evropy [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2010. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/fristina_severni


Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy#jazyky_evropy