Jedná se vlastně o skupinu dialektů zahrnujících např. alsaštinu.
3 Er sait aba zue nene des Glichnis: 4 (a) Wela Mensch isch unda äich, der hundat Schof het un, wenn er eins vu nene vuliert, nit de nineninzig in dr Wüschte lost un goht däm vulorene nohch, bis er's findet? 5 Un wenn er's gfunde het, so legt er sich's uf d Schulta volla Fräid(Freud). 6 Un wenn er heimkummt, rueft er sini Freunde un Nochbere un sait zue nene: Fräie (Freuet) äich mit ma(mir); denn i(ich) ha mi Schof gfunde, des vulore war.
Zdroj: http://mitglied.lycos.de/wiesler/buecher.html
Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 3-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 3-6
Citace:
Jazyky Evropy: Alemanština - Alemannisch [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2008. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/alemanstina
Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy
Počet shlédnutí: 51