obrzek domeku-home  logo-FB     asopis Kulturn studia

Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


kurdstina

Kurdština

V Evropě od 60. let nabývají kurdské diaspory význam zejména v Německu, Velké Británii a Švédsku. Podle českého experta na kurdskou problematiku, Petra Kubálka (http://kurdove.ecn.cz), je světově rozšířenější nářečí kurmándží (nativní v Turecku a Sýrii). Výjimkou je pak Velká Británie, kde převažuje dialekt sórání (nativní v Iráku a Íránu).

Z emailové korespondence cituji: „Odhady počtu Kurdů v zahraničí má zveřejněny Kurdský institut v Paříži. Není jasné, kdy ta čísla byla publikována, a tak možná nebudou aktuální (proto dnes myslím není přehnané uvažovat o milionu - Kurdský institut v dotyčné stati uvádí celkem 850 000): http://www.institutkurde.org/en/kurdorama/.“

Dle mého názoru je nutné neopomenout pravděpodobnost, že dlouhodobě utlačovaný národ (všeobecně jde o „jednu stranu mince“) může mít tendenci nadhodnocovat vlastní statistické údaje s cílem posílit své sebeurčení. Každopádně je však početnost kurdského etnika v Evropě nevyvratitelná.

nářečí: kurmándží

Zdroj: Kurdish Bible http://www.kurdish-bible.org/lkj/lkj-pdfs/03-lkj-luke.pdf

Lk 15,3 – 15,6
3 Îsa ev mesele ji wan re got: 4 «Kî ji we, ku sed miyên wî hebin û yek ji wan winda bibe, her not û nehên din li çolê nahêle û naçe li ya windabûyî nagere, heta ku wê bibîne?» 5 Û gava ew wê bibîne, bi şahî wê datîne ser milê xwe 6 û vedigere mal, gazî dost û cîranên xwe dike û ji wan re dibêje: <Hûn bi min re şa bin, ji ber ku min miya xwe ya windabûyî dît.>

autor: Pavel Borecký

sórání

٣ ئەوەی عیسا بۆیان وتی: ٤ «کەسێک لە نێو ئێوەدا سەد مییەکی هەبێت و یەکێک لەوانەوە بێت، ئەیا ناتەوێت نۆوەت و نۆ مییەکانی تر لە دشت جێبێڵێت و بچێت دوای ئەو مییەیەی کە بێت، تا ئەوەی بدۆزێتەوە؟ ٥ کە ئەوەی بدۆزێتەوە، بە خۆشی ئەو مییەیە دەخاتە سەر شانەکانی. ٦ کە گەڕێتەوە بۆ ماڵەوە، هاوڕێکان و هاوچەرخەکان خۆی بانگ دەکات و دەڵێت: ‹لەگەڵ مندا خۆشحاڵ بن، چونکە مییەیەکەم کە بێت، دۆزیمەوە.› ٧ دەڵێم بە ئێوە، هەمان شێوە، خۆشحاڵیەکی زۆرتر دەبێت لە ئاسماندا بۆ تۆبەکردنی تاوانبارێکی یەک، لەوەی خۆشحاڵی بۆ نۆوەت و نۆ کەسێکی دادپەروەری کە پێویستیان بە تۆبە نییە

3 (sê) Ewê Îsa bo wan got: 4 (çwar) “Kesek le naw êweda 100 (sed) mıyekî hebêt û 1 (yek)ek le wanew bêbe, aya natewêt 99 (no û not) mıyekanî tir le deşt jêbêle û biçêt dûa ew mıye ke bêbû, heta ewê bedozêtwe? 5 (pênc) Ke ewê bedozêtwe, be xoşî ew mıye dexâte ser şanekanî xoy. 6 (şeş) Ke gerêtwe bo malêwe, hawrekân û hawçerxekânî xoy bang dekat û dibêje: ‘Le gel min xoşhal bin, çûnke mıyekem ke wenda bû, dozimwe.’ 7 (heft) Ez dibêjim bo êwe, le heman şêwe xoşhaliyekî girîng dê be le asmanda bo towebûnewey tawenbarekî 1 (yek), lewê xoşhalî kêmtir dê be bo 99 (no û not) kesekî dadperwer ke pêwîstiyan be towe nîye.”


Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 4-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 4-6

3 Pověděl jim toto podobenství: 4 „Má-li někdo z vás sto ovcí a ztratí jednu z nich, což nenechá těch devadesát devět na pustém místě a nejde za tou, která se ztratila, dokud ji nenalezne? 5 Když ji nalezne, vezme si ji s radostí na ramena, 6 a když přijde domů, svolá své přátele a sousedy a řekne jim: 'Radujte se se mnou, protože jsem nalezl ovci, která se mi ztratila.'

Citace:

Jazyky Evropy: Kurdština [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2010. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/kurdstina


Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy#jazyky_evropy


Počet shlédnutí: 109

kurdstina.txt · Poslední úprava: 09/05/2025 23:12 autor: kokaisl