obrzek domeku-home  logo-FB     asopis Kulturn studia

Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


provensalstina

Provensálština

3„E dix ad els aquesta palabra, dizia: 4 Quals de vos hom qui a c[ent] ovelhas e si perdia una d'aquelas el loc erm, e va ad aquela que perdec entro que la atrobec? 5 E cum l'atrobec pausala e sas espalhas gauzentz, e venent e la maiso apelec sos amix e sos vezis e dix ad els: 6 esgauzetz vos a mi, que atrobei la mia ovelha que perdei.“

S překladem pomohl David Zbíral.

Autor: Urbánková Jana

V Provence se mluví zpěvavým provensálským dialektem pocházejícím z vulgární latiny, nazývané galorománština.

Provensálština je variantou okcitánštiny, stejně jako nářečí gaskoňské nebo nářečí kraje Languedoc, má prvky italské i katalánské. Dnes už ji znají jen starší obyvatelé. Aby se zamezilo jejímu vymizení, je provensálština dnes vyučována na středních školách i na univerzitách, v některých obcích jsou dvojjazyčné nápisy. Ještě dnes jsou venkovské domy označeny provensálským slovem mas, což je něco jako náš statek. Jsou orientovány lehce na východ a ze severozápadu nemají okna, aby byly chráněny před nápory mistralu, což v provensálštině znamená jednoduše mistr, takže tento vítr nefouká nikde jinde na světě. V sousedním regionu Languedoc-Roussilon se stejný vítr jmenuje tramontane.(http://provence.xf.cz/jazyk.htm)

Text bible ve staré okcitánštině (obvykle, ale ne úplně přesně nazývané stará provensálština), z 12.-13. století a úryvek tam zní takto:


Pro překlad je použitý text Lukášova evangelia (podobenství o ztracené ovci) - Lk 15, 3-6 (This translation uses the text of Luke's Gospel - The Parable of the Lost Sheep) - Lk 15, 3-6

Citace:

Jazyky Evropy [online] Hospodářská a kulturní studia (Provozně ekonomická fakulta ČZU), 2010. Dostupné z: http://www.hks.re/wiki/provensalstina


Hlavní stránka Jazyky Evropy: http://www.hks.re/wiki/jazyky_evropy#jazyky_evropy


Počet shlédnutí: 192

provensalstina.txt · Poslední úprava: 10. 10. 2020 (01:31) (upraveno mimo DokuWiki)